Articles

Affichage des articles du août, 2011

Visite de l’exposition : Berlinde de Bruyckere

Visite de l’exposition : Berlinde de Bruyckere DHC/ART du 30 juin au 13 novembre 2011 451 & 465, rue Saint-Jean Montréal www.dhc-art.org « Corps humains, corps animals, même transcendance » Des corps comme des potences, de la chair animale ou humaine fait écho aux carcasses de bœufs suspendus, des étalages de boucher, des peintures de Goya. Les géantes sculptures en cire et résine de Berlinde de Bruyckere, artiste belge, nous dévorent dès l’entrée de la salle, Nous sommes reçus par un duo de cadavres de chevaux, placés comme deux ballerines sur les étagères d’une morgue. Laideur, beauté, pourquoi éprouvons-nous de l’épouvante au regard de la scène ? Car il s’agit d’une mise en scène. D’un « spectacle » comme l’écrivent si bien en introduction les commissaires de l’exposition : Phoebe Greenberg et John Zeppetelli. L’épouvante secoue en nous le sentiment de beauté. Mais à la première visite, la vision des corps suspendus est de l’ordre de l’intolérable....

The Metamorphoses of Ishtar by Nadine Ltaif -Translated by John Asfour, Guernica, 2011

Image
                                       The Metamorphoses of Ishtar by Nadine Ltaif t                                          Translated by John Asfour, Guernica, 2011 « Il y a dans la poésie de Nadine Ltaif à la fois une inquiétante douceur et une lumineuse clarté.  Pour mieux pénétrer dans l’intimité de son univers poétique, il est important de souligner l’aspect hautement autobiographique qui l’imprègne et les métamorphoses intérieures vécues ou subies par le moi grâce à l’apport bénéfique de certains mythes fondateurs. »  … « Pour bien apprécier le processus de l’imagination créatrice chez Ltaif, il suffit d’approfondir cette expression si éloquente de la quête métaphysique née de sa « soif de mémoires anciennes » pour apprend...

Nisan de John Asfour traduit de l'anglais par Nadine Ltaif

Image
Nisan de John Asfour, traduit par Nadine Ltaif pour se procurer le livre : ishtar@vif.com Oeuvre en couverture : une peinture de Shérif Ltaif Beirut The city where the route to the bay  ts still narrow For cars and pedestrians.  A river without a bridge,  High rise buildings in Alhambra  And huts in Borj Hamood.  You're bombed from the skies and from the ground.  Famous for churches, mosques and brothels.  One evening at Phoenicia Hotel,  American, French and other universities.  No other city in the world has the number of  newspapers Beirut has. A city of Mercedes, asylum,  Nuns, beaches, and broken pavements.  Beirut, what is this black, hateful crow  Crawing over  your  houses?  What is this broken sewage in the main square?  Once I loved you, as a beloved.  Now I hate your guts.  I sweat all through your summer,...

Changing Shores

Image
Changing Shores (traduction de Entre les fleuves) traduit par Christine Tipper pour se procurer le livre :              Guernica Editions, Montréal, 2009 http://www.guernicaeditions.com/title.php?id=9781550712735 Christine Tipper’s translation of Nadine Ltaif’s Entre les fleuves would be of real interest to all those readers who enjoy both prose and verse. In a voice that blends prose with poetry, it tells the tale of one woman’s emotional and cultural journey using vivid mythological imagery to paint a moving portrait of exile, loss, love and new beginnings. Leaving Lebanon for a new life in Canada, Ltaif expresses the sense of rootlessness she gains in exchange for her newfound freedom. Yet, her tale is one of hope and rebirth when ultimately she comes to terms with her exile by being reborn into this new life that she has chosen. The first part of this poetry collection, “In Hectate’s Shadow” tells of a thirst for love ...

Oeuvres publiées

Image
Pour se procurer ce livre: ishtar@vif.com amazon.ca Oeuvre en couverture : Khosro Berahmandi Les Métamorphoses d'Ishtar, éditions du Noroît (première édition 1987, Guernica) à été réédité à plusieurs reprises. Traduit en anglais par John Asfour. Entre les fleuves (1991) finaliste au prix Émile Nelligan Traduit en anglais sous le titre Changing Shores (Guernica 2008) par Christine Tipper LES MÉTAMORPHOSES D'ISHTAR Aujourd'ui j'ai vu comment meurt une ville et j'ai été abandonnée  et je suis partie  et de rien et je reviens d'un long voyage mais par où commencer par où je commence par la mort car on ne peut commencer que par la mort de ce récit qui prend la forme de la misère je vous conte une histoire concernant des oiseaux une histoire un conte une odyssée l'odyssée du Phénix madame ou comment aime le phénix avec ses flammes avec ses feux lorsqu'il n'y a plus de di...