mercredi 23 décembre 2015

Ishtar, traduit vers l'arabe par Faten Faour




BYBLOS



عشتار


أصرخي بيبلوس، أصرخي


ضد من هم أهلك

ضد التضحية بالطفل كقربان

ضد الجريمة التي ما تزال دون عقاب.

جبالك وأشجار أرزك تقف شامخة وتتذكر

حين ضربت الصواعق

معبد سليمان

والتهمت النار شفاه حزقيال

من حرق حياتي الأزلية.

ضد الريح الحارق اندفعت آرتميس

ضد الخنزير البري الذي قتل أدونيس

ضد الأسد المجنّح اندفعت عشتروت

ضد الزانية المقدّسة.

نحو الفيضان الأحمر لعالم الموتى السفلي لدى عشتار.

نحو من تنتّفت احياءا لذكرى ابنها

فليَنتقم من تقطّعت أوصاله

فلينتقم من هو خالد

فلتهتز الأرض رعبا

ولتنتفض بيبلوس.

فيتحول حقل الشوك الى ملك

وتلتهم رياح الصحراء ثوبه الأخضر.

طائر العنقاء يحتضر

والارجواني من الصدف

على جناحيه، على مياهه

يُلهّبُ البحر






Ishtar, in Les Métamorphoses d'Ishtar par Nadine Ltaif , Guernica 1987, réédition Noroît, 2008

traduit du français par Faten Faour



ISHTAR
À madame Monique Bosco

Hurle Byblos, hurle
contre tes Bybliens,
contre le sacrifice de l’enfant,
contre le crime demeuré impuni.
Tes montagnes et tes cèdres se soulèvent et
se souviennent.
Et que la foudre frappe
le temple de Salomon.
Et que le feu consume les lèvres d’Ézéchiel
qui incendie ma vie éternelle.
Contre le vent brûlant se lance Artémis,
contre le sanglier qui a tué Adonis.
Contre le lion ailé se lance Astarté,
contre la prostituée sacrée.
Vers les eaux rouges des enfers d’Ishtar.
Vers celle qui se scalpe en mémoire de son fils.
Que celui qui a été coupé se venge.
Que celui qui ne meurt pas se venge.
Et que tremble la Terre de terreur.
Et que se déchaîne Byblos.
Son buisson d’épines devient roi
et le vent du désert dévore sa toison verte.
Le Phénix se meurt
et la pourpre du murex
sur ses ailes, sur ses eaux
embrase la mer.



























Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire