عشتار
أصرخي بيبلوس، أصرخي
ضد من هم أهلك
ضد التضحية بالطفل كقربان
ضد الجريمة التي ما تزال دون عقاب.
جبالك وأشجار أرزك تقف شامخة وتتذكر
حين ضربت الصواعق
معبد سليمان
والتهمت النار شفاه حزقيال
من حرق حياتي الأزلية.
ضد الريح الحارق اندفعت آرتميس
ضد الخنزير البري الذي قتل أدونيس
ضد الأسد المجنّح اندفعت عشتروت
ضد الزانية المقدّسة.
نحو الفيضان الأحمر لعالم الموتى السفلي لدى عشتار.
نحو من تنتّفت احياءا لذكرى ابنها
فليَنتقم من تقطّعت أوصاله
فلينتقم من هو خالد
فلتهتز الأرض رعبا
ولتنتفض بيبلوس.
فيتحول حقل الشوك الى ملك
وتلتهم رياح الصحراء ثوبه الأخضر.
طائر العنقاء يحتضر
والارجواني من الصدف
على جناحيه، على مياهه
يُلهّبُ البحر
Ishtar, in Les Métamorphoses d'Ishtar par Nadine Ltaif , Guernica 1987, réédition Noroît, 2008
traduit du français par Faten Faour
ISHTAR
À madame Monique Bosco
Hurle
Byblos, hurle
contre
tes Bybliens,
contre
le sacrifice de l’enfant,
contre
le crime demeuré impuni.
Tes
montagnes et tes cèdres se soulèvent et
se
souviennent.
Et
que la foudre frappe
le
temple de Salomon.
Et
que le feu consume les lèvres d’Ézéchiel
qui
incendie ma vie éternelle.
Contre
le vent brûlant se lance Artémis,
contre
le sanglier qui a tué Adonis.
Contre
le lion ailé se lance Astarté,
contre
la prostituée sacrée.
Vers
les eaux rouges des enfers d’Ishtar.
Vers
celle qui se scalpe en mémoire de son fils.
Que
celui qui a été coupé se venge.
Que
celui qui ne meurt pas se venge.
Et
que tremble la Terre de terreur.
Et
que se déchaîne Byblos.
Son
buisson d’épines devient roi
et
le vent du désert dévore sa toison verte.
Le
Phénix se meurt
et
la pourpre du murex
sur
ses ailes, sur ses eaux
embrase
la mer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire