dimanche 20 décembre 2015

Scènes de Carthage traduit vers l'arabe par Faten Faour


Site de Salambô à Tunis


مشاهدٌ من قرطاج



هذا الصباح

خُضْتُ في غَمَراتِ الموتِ

مُتَشَبِعَةً حِكمة



في سكونِ قرطاج

في أسرارها

وألغازها



جذور شجرة نخيل تطمر طوفاة



في ظلالِ بستان النخيل

ترقدُ شواهدُ قبور

الأطفال الموتى



وفي عمقِ الحقل

قطة

تحدّق بي

دون حراك



وأشجار النخل القرطاجي

التائب





في حراك التربة

تتصارع الأثالبُ

مع الجذور



الرابحون والخاسرون

يتعانقون



أشجار التين والبلح

والجريد الضخم

نحو الأرض ساجدون



وفي أقدم موقع لفتوحات الفينيقيين

إحدى الناجياتِ

يستقبلون



وللآخرين

حروبهم العبثية

يورثون



الذكور من الأطفال الرُضع

أُقيمت لذكراهم

الشواهد بالآلاف



أما الإناث منهم

فلا وزن لهنّ

لأن يشبعن

غليل المتوحشين





عندما كانت المدينة في خطر

داست الملوك الطاغية

على الضمير

بوزن فيل



كنت أصغي الى السكون

الضاغط

في المكان الشاهد

على نهم الآلهة





"لقد تم افتراسنا

ولم تتراوح أعمارها بضعة أيام،

أو بعد أن أُجهضنا، غير مرغوب بنا

عنوّة من الأرحام

أو عندما انتُزعنا بقسوة من الأحضان.

لقد تجرّدت أمهاتنا من مشاعرها

ونُلنا الحق بموت مجيد.

الذاكرة غنية

بمحارق قتل الأطفال".





تانيت

رمز الإلهة – الأم

المكلّلة بهلال القمر

تسهر على حزنها



والقطة

القادمة من سلالة الأجداد الأقدمين

تظهر في الطرف الآخر من الحقل

هذه المرة

مبتسمة لي



عندما التفتُّ نحوها

كانت قد اختفت



نادين لطيف

من ديوان "ضحكة الماء" الصادر عن منشورات دي نوروا 2004 كيبك، كندا



نقلته عن الفرنسية فاتن فاعور


Scènes de Carthage


Ce matin j’ai plongé
dans les bras de la mort.
Je me suis imprégnée de sagesse.

Dans le silence
le secret
le mystère
de Carthage.


Les racines d’un palmier enterrent un tophet.




Sous l’ombrage d’une palmeraie
gisent les stèles d’enfants morts

Une chatte au fond du site
dans la pose hiératique
me fixe immobile.


Des palmiers puniques
se figent pénitents.

Dans le mouvement du sol
les pierres se battent
avec  les racines.

Les deux : vainqueurs et vaincus enlacés.




Figuiers, dattiers, ou jerid immenses
prosternés vers le sol.

Le plus ancien site des conquêtes
phéniciennes accueille une des leurs
survivante.

Elles lèguent à d’autres
leurs vaines batailles.




Des nourrissons mâles
par milliers
ont reçu une stèle pour mémoire.

Les filles ne firent pas le poids;
elles n’assouvirent pas les sources cannibales.



Quand la ville était en danger
des rois cruels
firent peser sur la conscience
un poids d’éléphant.




J’entendais le silence
insistant
du lieu témoin
de la faim des dieux.




« Nous avons été mangés
âgés de quelques jours
ou bien à peine nés
avortés, indésirés
ou cruellement arrachés à notre sein.
Nos mères s’arrachaient les entrailles.
Nous avons eu droit à une glorieuse mort
La mémoire est glorieuse
d’holocauste
d’infanticides».



Le signe de la déesse-mère
Tanit oréolée du croissant
lunaire veille sur son chagrin.

La même chatte
réelle ancêtre
apparaît à l’autre bout du site.
Cette fois elle me sourit.


Quand j’ai relevé la tête
elle avait disparu.



de Nadine Ltaif
traduit en arabe par Faten Faour

in Le rire de l'eau, le Noroît, 2004

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire